Русско-православный/римско-католический словарь богословской антропологии представлен в Москве

070213bg01Словарь богословской антропологии – совместный проект благотворительного фонда Русское Православие и австрийского фонда PRO-ORIENTE. Работа над книгой была начата 7 лет назад и получила, как отметили многие участники презентации, блестящее завершение. В январе 2013 года словарь был издан на двух языках – немецком и русском, презентация немецкого издания состоялась 21 января 2013 года в Вене, презентация русского – 6 февраля в Москве.

В книге 56 статей, каждая из которых посвящена определенной теме из области богословской антропологии, например, «Брак», «Болезнь» «Исихия», «Молитва» и так далее. Каждый антропологический термин разрабатывается в двух отдельных статьях – православного и католического автора. Это дает возможность познакомиться с положениями, принятыми в обеих традициях, сравнить их, обогатить свое представление о мире, познакомившись в другим взглядом на интересующие вопросы и, может быть, через это с другой стороны взглянуть на собственную традицию и лучше ее понять.

Идея диалога традиций и сотрудничества в деле утверждения христианских нравственных ценностей, как напомнил на презентации секретарь по межхристианским отношениям Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата  протоиерей Димитрий Сизоненко, была озвучена митрополитом Иларионом в мае 2010 года на концерте Русской классической музыки в Ватикане. Эти слова, сказанные митрополитом, актуальны в связи со словарем, который является результатом совместной рабтоы православных и католических ученых:

«Ваше Святейшество, мы поддерживаем Ваш призыв к новой евангелизации Европы. Однако мы уверены, что никакая Церковь, даже столь многочисленная и сильная, как Римско-Католическая, не способна это осуществить в одиночку. Мы должны быть вместе. У нас общее поле миссионерской деятельности — сегодняшняя дехристианизированная Европа, утратившая свои религиозные, нравственные и культурные корни».

«Прошло время, когда можно было воспринимать друг друга как соперников.Ссегодня мы должны действовать как союзники, прежде всего, в Европе, и проект словаря свидетельствует об альянсе православных и католических авторов в связи с темой антропологии. Это благодатное поле для взаимодействия Церквей, которые являются островком человечности в современном мире, который пребывает в глубоком кризисе: с одной стороны, идет бурное развитие науки, с другой, человечество охватывает ощущение кризиса смысла», - сказал протоиерей Димитрий.

В этой ситуации кризиса честные, квалифицированные, глубокие и точные ответы на вопросы, связанные с антропологией (по словам отца Димитрия, «на уровне грамматики человеческого бытия»), очень важны, потому что имеют непосредственное отношение к жизни любого человека – любви, браку и так далее.

Виктория Маркелова, студентка и сотрудник Миссионерского отдела Московской Патриархии, отметила, что словарь «станет подмогой в практической работе тех, кто трудится на приходах», ведь им приходится отвечать на самые разные вопросы, связанные с человеческой жизнью.

В основе словаря - идея диалога с другой стороной, стремление к честному и открытому разговору на равных, без упреков и предубеждений, о самых актуальных богословских и антропологических темах.

По словам одного из редакторов, доктора Бертрама Штубенрауха, глубинная цель словаря – расширить горизонты, дать возможность понять, почему иная точка зрения отличается от той, что привычна нам, каковы подходы представителей иной конфессии и традиции к герменевтике, работе с текстами Священного Писания и святоотеческим наследием, манере выстраивать аргументацию и так далее.

«Речь не идет о том, чтобы заставить другую сторону стать такими, какими мы является и не о том, чтобы мы стали такими, какими являются другие, речь не о том, чтобы свалить все в экуменическую кучу, а о том, чтобы мы научились друг друга понимать, оставшись каждый в своей традиции», - сказал доктор Штубенраух.

Он напомнил, что, несмотря на различия, у Православной и Римско-Католической Церквей есть много общего: тексты Писания, Предание, наконец, наследие античной культуры, которое является общим базисом.

 «Изначально не было ясно, насколько естественной, органичной станет комбинация двух параллельных корпусов текстов, не будет ли это искусственно,  а еще – даст ли это соединение нечто для постижения предмета, - поделился впечатлениями профессор Хоружий. - Теперь, когда словарь вышел, могу сказать, что, когда видишь  это соединение двух взглядов, возникает смысловое прибавление, расширение взгляда, известные вещи, представленные авторами, которые принадлежат к другой традиции, выстраиваются в новой конфигурации. Православный читатель, воспринимает трактовки представителей своей традиции как нечто естественное, и тут же имеет возможность прочитать систематизированное иноконфессиональное изложение проблемы. В результате возникает неожиданный эффект стереоскопического взгляда, возможность всесторонней оптики видения и православной духовности, и духовности католической».

Несмотря на значительные, подчас кардинальные различия в понимании одной и той же темы православными и католическими авторами, в словаре нет противоречий, конфликтности и враждебного полемического запала. По словам ученого, книга имеет «пользу для нашего самопостижения и пользу для диалога традиций, который сегодня приобретает все большее значение и становится необходимостью жизни».

Что касается чисто практического использования словаря, старший преподаватель кафедры догматического богословия Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета Сергей Анатольевич Чурсанов отметил, что словарные статьи «будут полезны самому широкому кругу читателей, в частности, студентам в качестве пособия по богословским курсам». По его мнению, богословская антропология занимает особое место, потому что позволяет «соотнести богословие с широким кругом гуманитарных проблем».

Член Координационного совета по взаимодействиюМинистерства образования Российской Федерации и Московской патриархии профессор психологии Виктор Иванович Слободчиков отметил, что христианская антропология   – это «пласт знаний, без которого становятся непродуктивными знания в области психологии и педагогики», потому что в ней содержатся ответы на два фундаментальных вопроса, о которых молчит наука, - о происхождении человека и о назначении его жизни. По его словам, совместный русско-православный/римско-католический словарь дает шанс «построить стереоскопическую антропопрактику - практику становления собственно человеческого в человеке».

Серьезную проблему представлял собой перевод статей немецких авторов на русский язык. Как отметил на презентации редактор словаря протоиерей Андрей Лоргус, переводить стремились не столько слова, сколько смыслы, и сложность заключалась в том, что нет возможности «перевести культурный контекст, который можно воспринять, непосредственно живя в среде, в культуре». Это надо учитывать.

Переводчик словаря с немецкого на русский язык Анна Брискина-Мюллер призналась, что переводить тексты было очень непросто.

Статьи составляли более 50 разных авторов, и почти все ориентировались на академического читателя, писали в контексте привычного дискурса, который существует на западных теологических факультетах. «Неудивительно, что тексты статей содержали целый  ряд нерасшифрованных аллюзий как на западное богословие в целом, так и на современную западную богословскую проблематику, неизвестную или мало известную в России, а потом рисковавшую сделать отдельные авторские предпосылки, тезисы, выводы неочевидными для русскоязычного читателя», - сказала Анна.

Чтобы перевести тексты максимально прозрачно, переводчик много советовалась с немецкими авторами, и по итогам этого общения в русском издании словаря под статьями появились авторские примечания, в которых нет необходимости в оригинальном немецком тексте. Также относительно некоторых фрагментов текста (как правило, латинских терминов и богословских понятий) в словаре содержатся примечания переводчика.

Тираж словаря небольшой – всего 1000 экземпляров. Как отметил один из редакторов словаря, ректор Института христианской психологии протоиерей Андрей Лоргус, затраты на словарь – и материальные, и интеллектуальные, и временные – несопоставимы с прибылями (прежде всего, финансовыми), которые он может привести. Иными словами, проект как будто бы неокупаемый, однако очень значимый для научного богословского сообщества Русской Православной и Римско-Католической Церквей.

По словам авторов и редакторов, представленный в Москве словарь – только начало большой совместной работы. Будущее возможных проектов зависит от ученых и в значительной степени от спонсоров. Сегодня те, кто трудился над словарем, настроены продолжать сотрудничество.

В планах – проведение конференции по богословской антропологии (предполагаемый круг участников – авторы словаря и ученые, в сферу научной компетенции которых входит богословская антропология и которые хотели бы вступить в прямую богословскую дискуссию) и, возможно, издание еще одного энциклопедического словаря.

«Мы думали о продолжении, но на это нужно время. Например, мне пока оно нужно, чтобы прочитать эту книжку», - пошутил в заключение протоиерей Андрей Лоргус.

070213li03 070213li04