Опыт прочтения «трудных текстов» трипеснца утрени пятницы Первой седмицы поста

Немаловажно для христианина понимать смысл молитвословий и песнопений, которые можно услышать на богослужении, так как от этого зависит включенность верующего в общую молитву. В публикуемой статье приводится разъяснение 5, 8 и 9 песней трипеснца утрени пятницы Первой седмицы поста, содержащих наиболее неясные для современного человека тексты.

ПЕСНЬ 5

Измышляющий коварства усердствует

Τὴν ἐν ἐμοί, καθορῶν ἁμαρτίαν, ὁ δολιόφρων, σπεύδει καὶ συμπράττει τῇ ἁμαρτίᾳ· χαίρει γὰρ ὄντως τῇ ἐμῇ ἀπωλείᾳ. Ἀλλὰ σύ μοι δίδου διόρθωσιν, Σῶτερ εἰς ἐκείνου ἀναίρεσιν δέομαι.

Во мне зря грех, льстивому́дрый, / спеши́тся и соде́йствует греху́: / ра́дуется бо вои́стинну о мое́й поги́бели, / но Ты ми даждь исправле́ние, Спа́се, / во о́наго убие́ние, молю́ся.

«Льстивому́дрый спеши́тся…» Слово «льстивомудрый» в полном церковно-славянском словаре определяется как «обольщающий ложным мудрованием»[1]. Такое объяснение не вполне соответствует значению слова δολιόφρων[2] (долиофрон), использованного в древне-греческом тексте Триоди. Его можно было бы перевести как «коварный, злонамеренный, хитроумный в измышлении злых дел». «Льстивомудрым» именуется здесь диавол.

Церковно-славянское «спеши́тся» есть перевод греческого слова σπεύδω (спеудо). Прямое значение этого слова – «спешить», «торопиться». Но в данном контексте речь идет не просто о спешке, а об усердии дьявола к погибели человека.

Вариант перевода:

Злокозненный, видя грех во мне, усердствует и содействует ему, радуется же воистину, моей погибели, но Ты мне дай исправление, Спаситель, во истребление его, молюсь.

Триумф Креста и спасение из ямы греховной безместности

Ὁ τὰς ἀρχάς, θριαμβεύσας τοῦ σκότους ἐν τῷ Σταυρῷ σου, τούτων ἐξελοῦ με τῆς κακουργίας, τὸν ἐμπεσόντα εἰς βυθὸν ἁμαρτίας, καὶ εἰς βόθρον ἀτόπων πράξεων, σοῦ δὲ τῷ ἐλέει, σωθῆναι ἐλπίζοντα.

Нача́ла победи́вый тьмы, на Кресте́ Твое́м, / сих изми́ мя злодея́ния, па́дшаго во глубину́ греха́, / и в я́му безме́стных дея́ний, / Твое́ю же ми́лостию спасти́ся упова́юща.

Церковно-славянское слово «победивый» в греческом тексте передается формой глагола θρῐαμβεύω (триамбеуо). Знакомые нам слова «триумф, триумфировать» есть производные от этого древнегреческого глагола. В современном русском языке, равно как и в древнегреческом, слова «победа» и «триумф», хотя и несут схожий смысл, но все же имеют разный эмоциональный заряд. Далеко не каждая победа νίκη (ники) становилась триумфом. «Триумф» – торжество победы, чествования победителей после окончательного поражения противника. В тропаре речь идет не просто о победе, но о триумфе Христа над силой зла.

«Па́дшаго… в я́му безме́стных дея́ний». Прилагательное «безместный» достаточно часто встречается в богослужебных текстах[3]. Каково же его значение? Славянским словом «безместный» переводится древнегреческое слово ἀτόπων (атопон) – неуместный, нелепый, непристойный[4], противоестественный, чудовищный[5].

Вариант перевода:

«На Кресте Твоем триумф победы одержавший над начальствами тьмы, избавь от их злодеяния меня, падшего в пучину греха и в яму непристойных деяний, надеющегося спастись Твоей милостью».

«Твоя оправдания…»

Ὁ νεκρωθείς, ἐν Σταυρῷ ἡπλωμένος, τὴν νεκρωθεῖσαν, ζώωσον ψυχήν μου τῇ ἁμαρτίᾳ· καὶ τὴν σεπτήν σου Ἐξανάστασιν φθάσαι, ἐν εἰρήνῃ Χριστὲ ἀξίωσον, πράττοντα τὰ σά,   ἐμμελῶςδικαιώματα .

Умертви́выйся на Кресте́ просте́рт, / умерщвле́нную грехо́м оживи́ ду́шу мою́, / и честно́е Твое́ Воскресе́ние дости́гнути, / в ми́ре, Христе́, сподо́би, / де́лающа усе́рдно Твоя́ оправда́ния.

В заключительной фразе этого тропаря используется слово «оправдания», которое нередко встречается и в иных церковно-славянских молитвословиях и текстах. Таковы, к примеру, вечернее и утреннее славословие, в которых слово «оправдания» повторяются по трижды: «Научи мя оправданием Твоим… Вразуми мя оправданием Твоим… Просвети мя оправдании Твоими…».

В Полном церковно-славянском словаре дается следующее объяснение этого слова: «Оправдание – закон, установление, должность, обязанность». Таким образом, можно придти к выводу, что «оправдание» – это синоним слова «заповедь». Но такое понимание не раскрывает в полной мере смысл этого слова. Славянское «оправдание» есть перевод древнегреческого слова δικαίωμα (дикэома), которое, в свою очередь, есть производное от прилагательного δίκαιος (дикэос) – «праведный». Глагол δῐκαιόω говорит не просто о соблюдении заповедей, законов, предписаний, а о делах праведности перед Богом, о тех поступках, которые «оправдывают» нас пред очами Господа.

Вариант перевода:

Простертый на Кресте и умерший, оживи мою душу, умерщвленную грехом, и священного Твоего воскресения в мире достигнуть удостой, Христе, совершающего усердно дела праведности.

Обезсмертсвованное возображение человеческой природы

Σὺ ἐν τόπῳ Κρανίου, σαρκὶ σταυρωθῆναι, κατεδέξω μόνε Ἀθάνατε, τὸ ἀνθρώπινον γένος, ἀπαθανατίζων, καὶ ἀναμορφούμενος Κύριε.

Ты на ме́сте ло́бнем / пло́тию распя́тися изво́лил еси́, еди́не Безсме́ртне, / челове́ческий род обезсме́ртствуя, и возобража́я, Го́споди.

Тексты православных молитвословий насыщены богословскими понятиями. В рассматриваемом тропаре необходимо обратить внимание на два слова:

  • «обезсметрствуя» – ἀπαθανατίζων (апатанизон);
  • «возображая» – ἀναμορφούμενος (анаморфуменос).

У каждого из этих терминов богатая богословская история. Слово «обезсмертствовать» первым употребил Филон Александрийский. В его творениях это слово встречается 10 раз и главным образом в текстах толкования книг Ветхого Завета. Вероятно, под влиянием произведений Филона это понятие заимствует свт. Климент Александрийский (5 случаев использования), и после Климента термин прочно закрепляется в христианской письменности и богословии. Трижды это слово встречается в трудах свт. Василия Великого[6], но из отцов Церкви чаще всего его использует свт. Григорий Палама (10 раз)[7].

Церковно-славянская форма «обезсмертсвовати» звучит несколько не привычно для современного человека. Тем не менее, общий смысл понятен: речь идет о бессмертии. Но в контексте использования этого слова в святоотеческой литературе его значение можно было бы объяснить несколько шире – приобщение Богом человеческого естества бессмертию.

Более сложное для понимания слово «возобразитися», греч. ἀναμορφόω (анаморфоо). У человека, не имеющего соответствующей богословской подготовки и опыта работы с церковно-славянскими текстами, это слово, скорее всего, вызовет вопросы. Ключ для понимания этого слова его корень – «образ». Значение приставки «воз» согласно словарным определениям обозначает: а) направленность движения  или действия вверх; б) совершение действия вновь, заново; в) доведение действия до нужного предела[8]. Примерно такое же значение в греческом языке имеет приставка ἀνα. Таким образом, церковно-славянское слово «возображение» говорит в первую очередь о некоем восстановлении образа и его возвышении, преображении. Но каковы характеристики этого «образа»? Греческий глагол ἀναμορφόω (анаморфоо) имеет в своей основе слово μορφή (морфи)[9], μορφή – это не просто образ некоей внешности, но «образ», являющий собой сущность. Соответственно этому значению и общему контексту христианской антропологии «возображение» ἀναμορφόω есть не что иное, как восстановление образа-сущности человека в прежнем величии, преображение человеческой природы и обретение ею новых качеств[10].

В святоотеческой письменности термин «возображение» чаще всего употребляется в произведениях свт. Кирилла Александрийского (97 раз!). Несомненно, это одно из ключевых понятий его богословия[11]. Это слово нашло место в догматических определениях Третьего Вселенского собора[12]. Впоследствии его неоднократно в своих произведениях употреблял прп. Федор Студит[13]. Студийская монашеская традиция использовала и закрепила этот термин в гимнографическом творчестве.

Вариант перевода:

Ты, Господи, на лобном месте распятие плоти принял, Единый Бессмертный, совершая бессмертным и преображая род человеческий.

Досада, тварь пременяющая

Τὴν τοῦ Πάθους σου ὕβριν, ἡ Κτίσις ὁρῶσα, ὅλη μετεβάλλετο, Κύριε, Ἰουδαίων θρηνοῦσα, τὴν μιαιφονίαν, ἀλλ' ἠνέσχου σῶσαι τὰ σύμπαντα

Стра́сти Твоея́ доса́ду, тварь зря́щи / вся пременя́шеся, Го́споди, / иуде́йскаго рыда́ющи уби́йства, / но претерпе́л еси́ спасти́ вся́ческая.

«Страсти Твоея досаду, тварь зрящи вся пременяшеся…»О какой же «досаде» идет речь? Мы невольно накладываем на это церковно-славянское слово значение современного слова «досада» в русском языке, синоним которому слово «огорчение». Но церковно-славянское слово «досада», будучи переводом греческого ὕβρις (хибрис), выражает более широкий спектр смысловых оттенков. «Досада» ὕβρις – поношение, соединенное с насилием и смертью[14], изуверское надругательство[15], глумление[16], «дерзкое, вопиющее беззаконие[17]». Думается, в данном контексте слову «досада» наиболее соответственным переводом будет «надругательство, глумление».

Все творение, видя это дерзкое, кровавое беззаконие, «пременяшеся», по-гречески μετεβάλλετο (метабаллето) – «переменяться, изменяться». Вероятно, это указание на евангельские события, сопровождавшие страдание и смерить Господа Иисуса – солнечное затмение, землетрясение.

Вариант перевода:

Надругательство над Тобою в страдании Твоем видя, творение все изменяется, Господи, рыдая о кровожадности иудеев, но Ты вынес это, чтобы спасти всех и все.

Многоименитая Отроковице

Πολυώνυμε Κόρη, χαίροις Θεοτόκε, κιβωτὲ καὶ στάμνε καὶ τράπεζα, φωτοφόρε λυχνία, πυρίμορφε βάτε, ὄρος τοῦ Θεοῦ τὸ κατάσκιον.

Многоимени́тая Отрокови́це, ра́дуйся, Богоро́дице, / ковче́же, и ста́мно и трапе́зо, / светоно́сный све́щниче, огнезра́чная купино́, / горо́ Бо́жия присе́нная.

В этом тропаре Богородица называется «многоименитой», т.е. имеющая множество имен. Действительно, в сборнике цитат из святых отцов, известном под названием Doctrina patrum, перечисляются все наименования Девы Марии, и их насчитывается 54 (!)[18]. Само слово «многоименитый»  πολυώνυμος (полионимос) хорошо известно из античной литературы и греческого культа[19]. Название «многоименитая» в отношении Приснодевы Марии основано главным образом на христианской традиции понимания прообразов Богородицы из Ветхого Завета. Начало гимнографической традиции именования Приснодевы Марии прообразовательными именами Ветхого Завета было, вероятно, положено преподобным Ефремом Сириным. В его 4-й молитве, обращенной ко Пресвятой Богородице, мы встречаем все основные прообразовательные имена Девы Марии[20].

В рассматриваемом тропаре перечисляются лишь немногие из этих именований:

Ковчег (греч. Κιβωτός (кивотос)) – имеется в виду сравнение с Ковчегом Завета, описанным в 25 главе книги Исход. Пресвятая Богородица стала Ковчегом, принявшим Самого Бога;

Стамна (греч. στάμνε (стамне)) – слово, не известное в современном русском языке, которое обозначает кувшин – золотой сосуд с манной, хранившийся в Ковчеге Завета (Исх. 16, 33). Дева Мария была подобна золотому сосуду, вместившему в Себя божественную пищу – Христа;

Трапеза (греч. τράπεζα (трапеза)) – в данном случае речь идет о столе из негниющего дерева, обложенного золотом, на который в первом иудейском переносном храме – Скинии – помещались священные хлеба (Исх. 25, 23-30). Богородица, подобно той ветхозаветной трапезе, приняла Хлеб Жизни – Христа.

Светоно́сный све́щниче (греч. φωτοφόρε λυχνία (фотофоре линхниа)) – в скинии стоял золотой светильник с семью лампадами, наполненными чистым елеем и постоянно горевшими (Исх. 25, 31 – 40). Пресвятая Богородица — светильник, украшенный всеми дарами Духа Святого, что и сделало Её достойной стать Матерью Бога.

Огнезрачная купино (греч. πυρίμορφε βάτε (периморфе вате), рус. огнеобразный куст) – видение Моисею горящего и несгорающего куста (Исх. 3:2). Дева Мария приняла огонь Божества и не опалилась им.

Горо́ Бо́жия присе́нная (греч. ὄρος τοῦ Θεοῦ τὸ κατάσκιον (орос ту Тэу то катаскион) – это наименование Пресвятой Богородицы связано с пророчеством из книги прор. Аввакума[21]: «Бог от юга приидет, и святый от горы приосененныя чащи» (Авв. 3, 3). Гора выступает здесь прообразом Девы Марии. Гора называется приосененной/присенной (греч. κατάσκιον (катаскион), что значит «осененной» или «тенистой». От Девы Марии – Горы Божьей, осененной благодатью Божией, приходит Христос.

Вариант перевода:

Многоименная Дева, радуйся Богородица, ковчег и сосуд с манной, и стол с хлебами предложения, светоносный светильник, огнееобразная купина, гора Божия осененная.

Прирекшии радоватися миру…

Κόσμῳ καὶ τοῖς ἐν κόσμῳ, χαίρειν προσειπόντες, νῦν ὡς τῷ Χριστῷ, συσταυρούμενοι, ὑπομείνωμεν ὕβριν, χλεύην καὶ τὰ ἄλλα, ἵνα σὺν αὐτῷ δοξασθῶμεν.

Ми́ру и су́щим в ми́ре ра́доватися прире́кшии, / ны́не я́ко Христу́ сраспина́еми, / претерпи́м доса́ду, руга́ние, / и друга́я, да с Ним просла́вимся.

Из-за особенностей церковно-славянского перевода смысл начальной фразы этого тропаря понять непросто. Ключевое для разъяснения этого отрывка слово – «прирекшии». Не зная его смысла, мы не поймем, о какой «радости» идет речь. К сожалению, обращение к Полному церковно-славянскому словарю, вероятно, не прояснит, а скорее окончательно запутает смысл фразы: «прирещи» – присовокупить к сказанному, примолвить[22]. Проблема, судя по всему, возникла из-за семантических особенностей греческого слова προσλέγω (прослего). Действительно, его первое значение – «добавить к сказанному». Но такое его понимание далеко не единственное, и в данном случае это слово говорит скорее об «обращении к кому-либо, к чему-либо», о своего рода «приветствовании».

Здесь мы вновь встречаемся со словом «досада» – ὕβρις, которое описывает не просто огорчение, а говорит о поношении и издевательстве. Греческое слово χλεύῃ (хлеуи), переведенное славянским «ругание», по своему смыслу больше сходно со словами: «насмешка», «высмеивание».

Вариант перевода:

Миру, и тому что в мире, мы с радостью обращались,ныне же подобно как со Христом вместе распинаемые, претерпим издевательства и осмеяния и все иное, чтобы с Ним и прославиться.


ПЕСНЬ 8

Невнимания дремание

Ἀπροσεξίας νυσταγμῷ, ἁμαρτίας τὸν βαρὺν ὑπέστην ὕπνον, ἀλλὰ σὺ ὁ ὑπνώσας, ἐπὶ Σταυροῦ δι' ἐμέ, Χριστέ μου, ἔγειρον πτωθέντα με, μή με καταλάβῃ, ἡ νὺξ ἡ τοῦ θανάτου.

Невнима́ния дрема́нием греха́ тя́жкий подъя́х сон, / но Ты усну́вый на Кресте́ мене́ ра́ди, Христе́ мой, / воздви́гни мя па́дшаго, / да мя не прии́мет нощь сме́ртная.

При внимательном прочтении смысл церковно-славянского текста этого тропаря улавливается достаточно хорошо. Сделаем лишь небольшие уточнения в отношении первой фразы молитвословия.

Сложным для восприятия может быть выражение: «невнимания дреманием» απροσεξίας νυσταγμῷ (апросексиас нистагмо). Это словосочетание на современном языке может быть передано как «сонливое невнимание».

В выражении «греха тяжкий подъях сон» определенные трудности может вызвать слово «подъях». Это слово сопоставляется с современным словом «поднять». Но церковно-славянское «подъях» есть перевод греческого ὑπέστην (нач. форма ὑφίστημι). Это слово в греческом языке многозначно. В некоторых формах это слово может значить: «принимать на себя, брать на себя»[23]. И в церковно-славянском языке глагол «подъемлю» имеет как минимум два значения: а) «поднять что-либо»; б) «принять, взять на себя». Например, в житии святителя Макария Московского встречается такая фраза: «многи труды и подвиги подъях»[24]. Иначе говоря, свт. Макарий «принял на себя многие труды и подвиги». Таким образом, и в рассматриваемом тропаре речь идет о том, что духовной сонливостью мы постепенно принимаем в себя тяжкий сон греха.

Вариант перевода:

Сонливым невниманием тяжкий сон греха я принял, но Ты, Христе мой, ради меня на Кресте уснувший, воздвигни меня падшего, чтобы не захватила меня смертная ночь.

Обношу душу…

Ἐκτυφλωθεὶς ταῖς ἡδοναῖς, περιφέρω τὴν ψυχὴν ἐσκοτισμένην, καὶ γελᾷ καθορῶν με, ὁ δολιόφρων ἐχθρός· διό με φώτισον καὶ λύτρωσαι, τούτου τῆς κακίας, Χριστὲ εἰς τοὺς αἰῶνας.

Ослепи́вся сластьми́[25], обношу́ ду́шу омраче́нную, / и смее́тся зря мя льстивому́дрый[26] враг, / те́мже мя просвети́, и изба́ви сего́ зло́бы, Христе́, во ве́ки.

Слово «обношу», греч. περιφέρω (периферо) значит «обносить, носить кругом, носить повсюду». Кроме своего буквального значения это слово может употребляться и в переносном значении. В данном случае «обношу» есть синоним слову «имею», иначе говоря: «несу свою душу по жизни».

Возможный перевод:

Ослепленный удовольствиями, я несу омраченную душу, и ликует зломысленный враг, но Ты, Христе, избавь меня от его злонамеренности и просвети во веки.

Добротою краснейший

Ἀκάνθαις στεφανωθείς, καὶ στολὴν ἐκ πορφύρας, ἐνδυσάμενος ὤφθης, ὡραιότατατος    Χριστέ, τῷ κάλλει ὑπὲρ πάντας, τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, τῇ δόξῃ ἀπαστράπτων.

Те́рнием венча́вся, и во оде́жду от порфи́ры обо́лкся, / яви́лся еси́ красне́йший, Христе́, добро́тою / па́че всех сыно́в челове́ческих, сла́вою облистава́я.

Автор молитвословия, сравнивая два библейских образа, указывает на парадокс: момент величайшего унижения Господа Иисуса на Кресте стал исполнением одного из самых ярких ветхозаветных пророчеств о Спасителе мира Мессии-Христе из книги Псалмов пророка Давида: «яви́лся еси́ красне́йший, Христе́, добро́тою па́че всех сыно́в челове́ческих» (Пс. 44, 3). В Синодальном переводе Библии этот стих звучит несколько иначе: «Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих».

Древнее слово «доброта» многими теперь может быть понято как современное «доброта».  Церковно-славянское слово «доброта» переводится на современный язык в значении «красота, великолепие». В предложении используется еще одно близкое по значению слово – «краснейший», которое переводится как «прекраснейший».

Вариант перевода:

Тернием увенчанный и в одежду из порфиры облаченный, Ты явился Христе красотой прекраснейшим всех сынов человеческих, славою блистая.


ПЕСНЬ 9

Слякохся тежестью грехов

Ὅλος κατεκάμφθην, τῷ βάρει τῶν ἀτόπων Χριστὲ πράξεων, καὶ σκυθρωπάζων κράζω σοι Φιλάνθρωπε. Τῆς ψυχῆς μου τοὺς ἀνιάτους, μώλωπας θεράπευσον, τῷ σῷ τιμίῳ Αἵματι, ἵνα ὑμνῶ σου τὴν Θεότητα.

Весь сляко́хся тягото́ю безме́стных, Христе́, дея́ний, / и се́туя зову́ Ти, Человеколю́бче: / души́ моея́ неисце́льныя я́звы / исцели́ Твое́ю честно́ю кро́вию, / да пою́ Твое́ Божество́.

В церковных молитвословиях слово «слякохся» встречается достаточно часто и его смысл можно уловить интуитивно. Церковно-славянское «слякохся» означает «согнуться, сгорбиться, скорчиться», и это соответствует слову κατακάμπτω (катакампто) из греческого оригинального текста.

Слово «сетовать» мы привыкли воспринимать как синоним глагола «жаловаться». Слово греческого оригинала σκυθρωπάζω (скифропазо) выражает более сильные негативные эмоции: удрученность, подавленность, стенание.

Литургические древнегреческие тексты полны медицинской терминологии, которая используется для сравнений и аллегорий с жизнью духовной.  В славянском тексте рассматриваемого торопаря есть выражение: «неисцельныя язвы». В данном случае «язвы» – это перевод греческого μώλωπας (молопас). Слово достаточно редкое, его значение удалось уточнить лишь по одному словарю, и обозначает оно шрамы и увечья[27].

Вариант перевода:

Весь согнулся под тяжестью нелепых, Христе, деяний, стеная взываю к Тебе, Человеколюбец: моей души нисцельные увечья исцели Твоей священной Кровью, чтобы воспел я Твое Божество.

Снедей ошаянием безвременно радуюсь

Βρῶμα τὴν κακίαν, καὶ πόμα τὴν ἀμέλειαν ποιούμενος, ὁ κατὰ πάντα μένων ἀδιόρθωτος, τῶν βρωμάτων τῇ ἀποχῇ, ἀκαίρως ἐπαγάλλομαι· οὐ γὰρ τοιαύτην ἔφησε, νηστείαν ἔσεσθαι ὁ Κύριος.

Снедь зло́бу, и питие́ небреже́ние творя́, / по всему́ пребыва́ю неиспра́влен, / сне́дей оша́янием безвре́менно ра́дуюся, / не сицево́му бо посту́ рече́ Госпо́дь бы́ти.

Содержание этого тропаря требует самого внимательного разъяснения. И синтаксическая структура, и лексический состав вызывают множество вопросов. Практика «подстрочного» перевода церковно-славянского текста фактически запутывает первоначальный смысл этого молитвословия.

«Снедь зло́бу, и питие́ небреже́ние творя́». Только при очень внимательном прочтении можно в какой-то мере уловить смысл фразы. Но для ее разъяснения требуются лишь небольшие изменения грамматической и лексической структуры. На русский язык фразу можно перевести следующим образом:  «Употреблением пищи, делаю злое, и в питии неосторожен».

«Сне́дей оша́янием безвре́менно ра́дуюся» . Для выяснения смысла этой фразы обратимся в первую очередь за выяснением значения слова «ошаяние». В Полном церковно-славянском словаре это слово объясняется как «воздержание или отказ от чего-либо». Исходя из этого, можно понять, что речь идет об «отказе от снедей», т.е. о посте. Почему же в таком случае пост вызывает «безвременную радость». Ведь Четыредесятница началась, и радоваться воздержанию самое время.

Попытаемся понять первоначальный смысл фразы. Церковно-славянское слово «безвременный» есть перевод греческого ἀκαίρως (акэрос), которое может иметь следующие значения: «несвоевременный, неуместный[28], неподабающий, недолжным образом[29]». Исходя из этих вариантов перевода, мы можем понять, что речь идет не о «безвременной радости», а о неправильной/недостаточной радости, связанной с постом. Вероятно, так выражается мысль о том, что мы, хотя и радуемся посту, но все же радость наша не такая, какой должна была быть.

Вариант перевода:

Употребляя пищу зло творю, и в питии не осмотрителен, во всем остаюсь неисправимым, и воздержанию от пищи радуюсь не так, как это должно, но не таким подобает быть посту, говорит Господь.

Древнего отречения губительница

Τὴν τῆς ἀποτόμου, ἀρχαίας ἀναιρέτιν ἀποφάσεως, καὶ τῆς Προμήτορος τὴν ἐπανόρθωσιν, τὴν τοῦ γένους τῆς πρὸς Θεόν, αἰτίαν οἰκειώσεως, τὴν πρὸς τὸν Κτίστην  γέφυραν, σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομεν.

Лю́таго дре́вняго отрече́ния губи́тельницу, / и прама́тере исправле́ние, / ро́да к Бо́гу вину́ присвое́ния, / к Зижди́телю мост, / Тя Богоро́дице велича́ем.

Для разъяснения смысла этого тропаря недостаточно будет лишь перевода слов. Чтобы понять и усвоить его содержание, необходимо знать библейскую историю и обладать некоторым уровнем знаний православного богословия.

«Лю́таго дре́вняго отрече́ния губи́тельницу». Речь идет о Пресвятой Богородице, Которая рождением Христа способствовала преодолению последствий рокового отпадения Адама и Евы и через них всего человеческого рода от Бога.

Церковно-славянское слово «лютый» имеет значение «жестокий, безжалостный» и является переводом греческого слова ἀπότομος (апотомос), которое определяется следующими словарными значениями: суровый, строгий[30], тяжелый, жестокий[31], безжалостный[32].

Церковно-славянское слово «отречение» есть перевод древнегреческого ἀπόφᾰσις (апофасис). Это слово в древнегреческом языке имеет два разных значения: а) отказ, отречение; б) судебное решение, приговор, осуждение. По контексту тропаря ясно, что речь скорее идет не об отречении, а об осуждении Господом Адама и Евы, которые нарушили Его заповедь.

Выражение «древнее отречение/осуждение» ἀποφάσεως ἀρχαίας встречается в святоотеческой литературе у свт. Климента Александрийского[33] и у свт. Василия Селевкийского[34].

«Праматери исправление». Выражение, вероятно, заимствовано из текстов прп. Иоанна Дамаскина[35]. Праматерь всех людей Ева стала причиной отпадения от Бога, а Дева Мария стала причиной неразрывного соединения человеческой природы с природой Божественной, и таким образом причиной исправления греха Праматери.

«Ро́да к Бо́гу вину́ присвое́ния». Эта фраза тропаря – классичесский пример недостатков т.н. «подстрочного» перевода, когда из-за точного повторения последовательности слов греческого оригинала в переводе едва ли не утрачивается смысл.

Речь идет о «роде» человеческом, а Пресвятая Богородица именуется “виновницей» его сродства – «присвоения»[36] Богу.

Вариант перевода:

Невыносимого древнего осуждения разрушительницу, и прарматери Евы исправление, виновницу сродства рода человеческого Богу, мост к Творцу, Тебя Богородице величаем.

Тварь колебашеся…

Ξυλῳ σταυρωθέντος σου, ἡ Κτίσις ἐδονεῖτο, Θεὸς ὑπάρχων, πέπονθας σαρκικῶς, διὰ   σπλάγχνα οἰκτιρμῶν, ἵνα σώσῃς ἡμᾶς.

На Дре́ве распе́ншуся Ти тварь колеба́шеся, / Бог сый пострада́л еси́ пло́тски, / за благоутро́бие щедро́т, да спасе́ши нас.

Смысл этого тропаря в церковно-славянском тексте воспринимается достаточно легко. Прокомментируем лишь некоторые моменты.

«На Дре́ве распе́ншуся Ти тварь колеба́шеся…» Слово «колебашася» здесь, вероятно, следует понимать и в прямом смысле – указание на землетрясение в момент смерти Христа; и в смысле переносном – в значении «содрогаться, быть пораженным». Творение содрогнулось, взирая на смерть своего Творца.

«Бог сый пострада́л еси́ пло́тски…»[37] Парадокс! Истинный Бог страдает как человек. Короткое церковно-славянское слово «сый» несет важный смысл. По-гречески оно обозначается как ὑπάρχων (гипархон) – существующий, существующий от начала, жизнь сама в себе[38], библейское «Сущий».

«За благоутро́бие щедро́т» , греч. σπλάγχνα οἰκτιρμῶν. Дословный перевод греческого выражения: «внутренняя щедрость/милость». На современном русском языке эта характеристика определяется словом «добросердечие».

Варианты перевода:

Творение, видя Тебя на Кресте распятого, содрогнулось, Бог по сущности пострадал плотью, по добросердечию Своему, чтобы спасти нас.

Богородица – покров Ковчега Завета, очистилище миру

Χαίροις ἱλαστήριον, τοῦ κόσμου Θεοτόκε, ἐν ᾧ προστρέχοντες, πάντες ἁμαρτωλοί, πρὸς Θεὸν καταλλαγάς, ἀεὶ εὑρίσκομεν.

Ра́дуйся очисти́лище ми́ру, Богоро́дице, / в не́же притека́юще вси гре́шнии, / к Бо́гу примире́ние при́сно обрета́ем.

Пресвятая Дева Мария именуется в этом тропаре «очистилищем». Греческое слово ἱλαστήριον (иластирион) переводится как «умилостивление». Эти наименования усваиваются Богородице не просто как некий поэтический образ. В этих обращениях скрыт ветхозаветный библейский прообраз Богородицы, который для подавляющего большинства современных православных христиан останется, скорее всего, не узнанным. «Очистилищем» называлась крышка Ковчега Завета (евр. «kapporet»). «Сделай также крышку из чистого золота...» (Исх 25, 17). На крышке помещались изображения двух херувимов. Очистилище обладало огромным богослужебным и богословским значением. Это было место, откуда Бог говорил Моисею (Исх 25, 22; Лев 16, 2; Числ 7, 89). Почему же этому месту было усвоено название «очистилище»? Дело в том, что в великий День Очищения первосвященник кадил и окроплял его кровью жертвы за грех народа (Лев 16, 13,15). Это было как бы орудие прощения грехов. Над очистилищем являлся Бог и говорил к Моисею (Исх 25, 22; Лев 16, 2; Числ 7, 89), и оно было для Израильтян знамением присутствия Бога (Лев 16, 2), местом присутствия Невидимого. Дева Мария вместила в себя Бога и стала местом и знамением Его присутствия, поэтому в христианской традиции Ей усваивается это прообразовательное именование.

Вариант перевода:

Радуйся покров Ковчега Завета – очистилище миру, Богородица, к Тебе все грешные притекая, примирение с Богом всегда обретаем.



[1] Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь.

[2] Слово δολιόφρων встречается в произведениях Романа Сладкопевца и прп. Иоанна Дамаскина, равно как и в иных богослужебных текстах.

ROMANUS MELODUS Hymnograph. Cantica {2881.001} Hymn 6 section 11 line 10 // Thesaurus Linguae Graecae.

ROMANUS MELODUS Hymnograph. Cantica dubia {2881.003} Hymn 76 proem-strophe strop section 8 line 1 // Thesaurus Linguae Graecae.

JOANNES DAMASCENUS Scr. Eccl. et Theol. Vita Barlaam et Joasaph [Sp.] {2934.066} Page 466 line 21 // Thesaurus Linguae Graecae.

[3] Тропари 9 песни триспенца пятницы Первой седмицы поста:

Прокаже́нную ду́шу мою́ безме́стными помышле́нии, / окропле́нием кро́ве Твоея́ очи́сти, Бо́жий Сло́ве…

Весь сляко́хся тягото́ю безме́стных, Христе́, дея́ний...

Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. - М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008. С. 57

[5] LSJ The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon.

[6] BASILIUS Caesariensis, Orationes sive Exorcismi [Sp.]. {2040.064} Volume 31 page 1684 // Thesaurus Linguae Graecae.

Υἱὲ καὶ Λόγε τοῦ Θεοῦ, ὁ ἀπαθανατίσας ἡμᾶς τῷ θανάτῳ σου, καὶ δοξάσας ἡμᾶ ς τῇ δόξῃ σου, ὁ ἐξ ἀνθρώπων χωρεῖν εἰς Θεὸν ἐγέρσει τῇ σῇ χαρισάμενος, ὁ πάντα δεσμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν διὰ τοῦ σταυροῦ σου βαστάσας…

Статистика использования термина согласна данным: THESAURUS LINGUAE GRAECAE. A Digital Library of Greek Literature./ Statistics. Режим доступа: http://stephanus.tlg.uci.edu/Iris/indiv/stat.jsp#srch_type=lemma&aid=&ac_q=&q_lemma=A)PAQANATI%2FZW&s_lemma=A)PO%2F-A)QANATI%2FZW&varia_incerta=true&lemma=%E1%BC%80%CF%80%CE%B1%CE%B8%CE%B1%CE%BD%CE%B1%CF%84%CE%AF%CE%B6%CF%89&usr_input=greek&c=6

[8] Ожегов C.И. Толковый словарь русского языка.

[9] Значение слова подробно рассмотренно при разборе трипеснца среды Первой недели поста.

[10] CYRILLUS Alexandrinus, Commentarii in Joannem. {4090.002} Volume 1, page 133, line 21 Thesaurus Linguae Graecae.

μέτοχοι γὰρ αὐτοῦ γεγονότες διὰ τοῦ Πνεύματος, κατεσφραγίσθημεν εἰς ὁμοιότητα τὴν πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰς τὸ ἀρχέτυπον τῆς εἰκόνος ἀναβαίνομεν σχῆμα, καθ’ ἥνπερ ἡμᾶς καὶ πεποιῆσθαί φησιν ἡ θεία γραφή. μόγις γὰρ οὕτω τὸ ἀρχαῖον τῆς φύσεως ἀνακομισάμενοι κάλλος, καὶ πρὸς τὴν θείαν ἐκείνην ἀναμορφωθέντες φύσιν, κρείττους ἐσόμεθα τῶν ἐκ παραβάσεως ἡμῖν συμβεβηκότων κακῶν.

[11] CYRILLUS Alexandrinus, Commentarii in Joannem. {4090.002} Volume 2, page 220, line 24 // Thesaurus Linguae Graecae.

καὶ ἐν ἑνὶ τῷ Χριστῷ, τῷ ἐξ ἀρχῆς καὶ πρώτῳ καταλύσαντι τοῦ θανάτου τὸ κράτος, καὶ εἰς ζωὴν ἐνεργηθέντι τὴν διηνεκῆ, ὁ κοινὸς τῆς ἀνθρωπότητος ὅρος καὶ πρὸς ἀφθαρσίαν ἀναμορφούμενος, καθάπερ οὖν ἐν Ἀδὰμ ἐνἑνὶ πάλιν καὶ πρώτῳ πρὸς θάνατον καὶ φθορὰν καταδικαζόμενος.

[12]CONCILIA OECUMENICA (ACO) Epist. et Theol. Concilium universale Ephesenum anno 431 {5000.001} Tome+volume+part 1,1,5 page 28 line 16 // Thesaurus Linguae Graecae.

ἐπειδὴ δὲ δεύτερος Ἀδὰμ κατωνόμασται Χριστός, κεφαλὴ τέθειται, τουτέστιν ἀρχὴ τῶν δι’ αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν ἀναμορφουμένων εἰς ἀφθαρσίαν δι’ ἁγιασμοῦ ἐν πνεύματι. οὐκοῦν αὐτὸς μὲν ἡμῶν ἀρχή, τουτέστι κεφαλή,

καθὸ πέφηνεν ἄνθρωπος, ἔχει γε μὴν κεφαλὴν αὐτὸς ὡς φύσει θεὸς τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς

πατέρα

[13] THEODORUS STUDITES Scr. Eccl. et Theol. Epistulae {2714.002} Epistle 380 line 126 Thesaurus Linguae Graecae.

THEODORUS STUDITES Scr. Eccl. et Theol. Sermones Catecheseos Magnae{2714.008} Catechesis 82 page 23 line 28 // Thesaurus Linguae Graecae.

[14] Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь.

[15] The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon

[16] Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь.

[17] The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon

[18] DOCTRINA PATRUM, Doctrina patrum (fort. auctore Anastasio Sinaïta vel Anastasio Apocrisiario). {7051.001} Page 292 // Thesaurus Linguae Graecae.

[19] The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon

[20] EPHRAEM SYRUS, <Precationes ad dei matrem>. {4138.134} Prayer 4 page 364 // Thesaurus Linguae Graecae.

Κιβωτὲ ἁγία, δι’ ἧς τοῦ τῆς ἁμαρτίας κατακλυσμοῦ διεσώθημεν• βάτε ἀκατάφλεκτε, ἣν εἶδε Μωυσῆς ὁ θεόπτης• θυμιατήριον χρυσοῦν, ἐν ᾧ ὁ Λόγος τὴν σάρκα ἀνάψας, τὴν οἰκουμένην εὐωδίας ἐπλήρωσε, καὶ τὰ τῆς παρακοῆς κατεκαύθη ἐγκλήματα• θεόγραφε πλάξ• λυχνία ἑπτάφωτε, ἧς τὸ φέγγος τὰς ἡλιακὰς λαμπηδόνας ὑπερηκόντισε• σκηνὴ ἁγία, ἣν ὁ πνευματικὸς Βεσελεήλ, ὁ Χριστός, ἐτεκτήνατο διὰ τῶν ἀρετῶν πανσόφως, καὶ οἰκητήριον αὐτοῦ ἀπειργάσατο• τὸ βασιλικὸν ὄχημα, στάμνε μανναδόχε, κῆπε κεκλεισμένε• πηγὴ ἐσφραγισμένη, ἧς τὰ καθαρὰ νάματα τὴν οἰκουμένην ἀρδεύουσι• ῥάβδος ἁγιόβλαστε τοῦ Ἀαρών• πόκε δροσοφόρε τοῦ Γεδεών• τόμος ὁ θεόγραφος, δι’ οὗ τὸ τοῦ Ἀδὰμ ἐσχίσθη χειρόγραφον• ὄρος τοῦ Θεοῦ• ὄρος τὸ ἅγιον, ὃ ὁ Κύριος εὐδόκησε κατοικεῖν ἐν αὐτῷ• ῥίζα ἁγία τοῦ Ἰεσσαί• πόλις τοῦ Θεοῦ, περὶ ἧς δεδοξασμένα λελάληνται, ὡς φάσκει Δαυΐδ…

[21] Текст пророчества Аввакума приводится согласно Септуагинте и церковно-славянскому переводу Библии. Массоретский текст и соответственно Синодальный перевод дают иное прочтение этого стиха из книги прор. Аввакума.

[22] Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь.

[23] Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь.

[24] Урушев Д. Дивный святитель и пастырь.// Журнал «Истина и жизнь». №5, 2006. С. 24.

[25] См. Трипеснец понедельника.

[26] См. тропарь 5-й песни.

[28] Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь.

[29] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961.

[30] Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь.

[31] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961.

[32] Bauer-Danker Greek Lexicon of the New Testament.

[33] CYRILLUS Alexandrinus Theol. Commentarii in Lucam (in catenis) {4090.108} Volume 72 page 537 line 6 // Thesaurus Linguae Graecae.

Ἡμῶν τῶν ἐρήμων γενομένων τοῦ Πνεύματος διὰ τὴν ἀρχαίανἐκείνηνἀπόφασιν , τό· «Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ Πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκα.»—Ταῦτα ὁ ἐνανθρωπήσας τοῦ Θεοῦ Λόγος φησί·

[34] BASILIUS Seleuciensis Scr. Eccl. Homilia in pentecosten {2800.011} Page 100 line 23 // Thesaurus Linguae Graecae.

Πρὸς γὰρ τῷ θαύματι τῆς ἐνεργείας τοῦ Πνεύματος καὶ λύσις ἀποφάσεωςἀρχαίας ἐγίνετο.

[35] JOANNES DAMASCENUS. Oratio in nativitatem sanctae dei genitricis Mariae {2934.022} Section 7 line 13 // Thesaurus Linguae Graecae.

Ὦ θυγάτριον ἀξιόθεον, τὸ κάλλος τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, τῆςπρομήτοροςΕὔαςἡἐπανόρθωσις —διὰ γὰρ τῆς σῆς τεκνογονίας ἡ πεσοῦσα ἀνώρθωται—, τῶν γυναικῶν τὸ ἀγλάϊσμα.

[36] Смотри толкование трипеснца Понедельника первой седмицы поста.

[37] GREGORIUS NAZIANZENUS Theol. Carmina moralia {2022.060} Column 959 line 4 // Thesaurus Linguae Graecae.

Χριστοῦ δ’ ἐνανθρώπησις, ἄλλη μου πλάσις, Θεοῦ παθόντος σαρκικῶς ἐμῷ πάθει, Ὃς πάντα πᾶσιν ἀντέδωκε τοῖς ἐμοῖς.

CONCILIA OECUMENICA (ACO) Epist. et Theol. Concilium universale Constantinopolitanum tertium (680-681). Concilii actiones I-XVIII {5000.009} Document 11 page 450 line 12 // Thesaurus Linguae Graecae.

οὐ   γὰρ   ἀκουσίως   ταῦτα   ἢ   ἀναγκαστῶς   προσεδέχετο ,  κἂν   φυσικῶς   αὐτὰ   καὶ   ἀνθρωπίνως   προσίετο   καὶ   ἀνθρωπίναις   κινήσεσιν   ἐποίει   καὶ ἔπραττεν ,  ἄπαγε   τῆς   βδελυκτῆς   ἐνθυμήσεως θεὸς   γὰρ   ἦν   ὁ   ταῦτα   πάσχειν   σαρκικῶς

ἀνεχόμενος   καὶ   σῴζων   ἡμᾶς   τοῖς   οἰκείοις   παθήμασι   καὶ   βραβεύων   ἡμῖν   δι’ αὐτῶν   τὴν ἀπάθειαν.

ROMANUS MELODUS Hymnograph. Cantica {2881.001} Hymn 43 section 33 line 3 // Thesaurus Linguae Graecae.

τὴν σὴν δι’ ἀνθρώπους ἐνανθρώπησιν, ἀθανῆ καὶ θνη[τόν σε] γινώσκοντες ὡς Θεὸν καὶ βροτόν, ἕνα ὑϊόν·

εἰ γὰρ [καὶ] παθεῖν σαρκικῶς ᾠκονόμησας, ὅμως ἀμερὴς μέ[νει]ς ἀεὶ ἐν τριάδι·

[38] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961.

Протоиерей Георгий Рой

www.bogoslov.ru