В ПСТГУ состоялась работа секции «Рецепция византийского наследия на Христианском Востоке»

В рамках Международной научной конференции «Византийское наследие в истории христианства: к 30-летию со дня кончины протопресвитера Иоанна Мейендорфа» состоялось заседание секции «Рецепция византийского наследия на Христианском Востоке».

9рио.PNG

Модераторами секции выступили протоиерей Олег Давыденков, доктор теологии, заведующий кафедрой восточно-христианской филологии и восточных церквей ПСТГУ, и Наталья Геннадиевна Головнина, заместитель заведующего кафедрой.

Секция открылась докладом Сергея Алексеевича Французова (ИВР РАН, НИУ ВШЭ — СПб, СПбГУ) на тему «Мотив саморазрушения идолов в восточно-христианской агиографии и арабо-исламской традиции». В докладе был рассмотрен довольно часто встречающийся в восточно-христианской житийной литературе топос, связанный с самопроизвольным низвержением идолов, на примерах «Сказания об Афродитиане», «Мученичества св. Георгия». Была затронута и рецепция данного топоса в византийскую историографию, а именно в «Хронику Иоанна Никиуского» (гл. 79). Рассмотрены пути проникновения данного мотива в раннее арабо-мусульманское историческое предание, а именно в сообщение о хадрамаутском идоле ал-Джалсаде и других идолах из области Хадрамаут.

Далее выступил Константин Александрович Панченко (ИСАА МГУ) с сообщением на тему «Греко-византийская культура у мелькитов Позднего Средневековья: что от нее осталось?». Оно было посвящено византийскому культурному наследию у сиро-египетских православных (мелькитов) в период максимальной изоляции и «ориентализации» ближневосточных патриархатов в конце XIV – начале XVI вв. Автором были рассмотрены сохранявшиеся контактные зоны православных народов, прежде всего, Синайский монастырь святой Екатерины, Иерусалим, монастыри Иудейской пустыни и другие, а также предпринята попытка определить степень распространения греческого языка и греческой литургии в Иерусалимском, Александрийском и Антиохийском патриархатах позднемамлюкской эпохи. Особое внимание было уделено греческим и греко-арабским рукописям, циркулировавшим на Ближнем Востоке в XIV–XV вв.

Следующим был заслушан доклад Анны Алексеевны Рогожиной (НИУ ВШЭ) на тему «Коптская гимнография в первом тысячелетии и возможности ее сопоставления с византийской». Коптская гимнография первого тысячелетия нашей эры часто описывается исследователями как подражание византийским образцам и потому рассматривается именно в парадигме общих литургических тенденций ранней Церкви. Однако некоторые жанры гимнографии, малоизученные и представленные в небольшом количестве рукописей, ставят перед исследователями вопросы относительно их литургического или перформативного контекста. В докладе были представлены примеры таких песнопений и возможности их сопоставления с византийской гимнографией.

В докладе Александра Анатольевича Лукашевича (ПСТГУ) «Терминология гимнографии в сиро-мелькитских Минеях XI–XVII веков» был сделан краткий обзор сохранившихся сиро-мелькитских рукописей Минеи месячной, дана оценка их приблизительного количества и доступности для изучения. Были приведены предварительные наблюдения над особенностями литургической терминологии, касающейся названий гимнографических жанров (стихира, тропарь, канон, кондак и икос, седален и другие).

Далее выступил Павел Александрович Кузьминых (Екатеринбург, независимый исследователь) с сообщением на тему «Корпус богослужебных книг в современной западно-сирийской традиции (на примере монастыря Мар Афрам)». В своем докладе автор сделал репрезентативный обзор книжной литургической традиции монастыря Мар Афрам (Сирия), одного из современных духовных и учебных центров сиро-яковитов (сирийских христиан-дохалкидонитов). В качестве источников для доклада были использованы материалы, собранные автором в рамках экспедиции 2020 года. В докладе был представлен вариант классификации памятников литургической письменности, используемых в настоящее время для богослужения, а также обозначены перспективы для последующего изучения западно-сирийской традиции в ее синхронии и диахронии.

Утреннее заседание завершилось докладом Софьи Владимировны Фомичевой (СПбГУ) по теме «О некоторых нарративных техниках вовлечения аудитории в литургический нарратив на примере мемры “О Ниневии и Ионе”, приписываемой прп. Ефрему Сирину». Доклад был посвящен так называемой «риторике участия», то есть риторическим средствам, позволяющим вовлечь аудиторию в религиозный нарратив, на примере мемры «О Ниневии и Ионе», предположительно принадлежащей сирийскому поэту-богослову прп. Ефрему Сирину (ум. 371). Этот литературный памятник отличается большим своеобразием в интерпретации книги пророка Ионы. Его автор вписывает историю Ионы и ниневитян в контекст литературы Премудрости, что может указывать на раннее происхождение традиций, лежащих в основе этой интерпретации. В своем выступлении докладчик продемонстрировал, как сирийский автор сочетает в мемре ветхозаветную экзегезу с ее актуализацией для конкретного исторического момента. Использование инструментов «риторики участия», в частности, местоимений 1 и 2 л. мн. ч. позволяет слушателям перейти от восприятия далекого библейского прошлого к событиям сегодняшнего дня.

Дневное заседание открылось докладом диакона Сергия Пантелеева (МДА) «Богословская терминология в армянском переводе «Томоса» свт. Прокла Константинопольского (ок. 390–446/447)». В нем шла речь о том, что свт. Прокл Константинопольский был, безусловно, ярким богословом, чей талант, однако, остался в тени трудов свт. Кирилла Александрийского. Наследие предстоятеля Константинопольской церкви сравнительно небольшое по объему, но среди его сочинений есть документ, который сыграл важнейшую роль в судьбах Армянской церкви. Речь идет о знаменитом «Томосе к армянам». В нем святитель со свойственной ему образностью показал неприемлемость такого понимания Христа, какое можно найти в творениях Феодора Мопсуэстийского, активно переводившихся в те годы на классический армянский язык. Труд святителя не пропал даром: Армянская церковь навсегда освободилась от симпатий к двухсубъектности во Христе. Докладчик обратил внимание на то, что в «Томосе» есть и формальное определение Христа, когда говорится о единой (одной) ипостаси воплотившегося Сына Божия. В фокусе внимания автора оказались вопросы о том, как это место было переведено на армянский язык и оказало ли оно влияние на становление христологической доктрины Армянской церкви. В единственном дошедшем до нас списке армянского перевода послания святого Прокла понятие «ипостась» передано термином, который крайне редко использовался для этих целей и первое значение которого – «сила». В ходе своего исследования автор пришел к выводу о том, что надежных оснований предполагать, что «Томос» оказал влияние на язык армянских богословов, нет.

Далее был заслушан доклад священника Александра Трейгера (Университет Дальхаузи, Канада) на тему «“Умный рай”: вопросы контекстуализации греческого оригинала и арабского перевода». «Умный рай» (араб. al-Firdaws al-ʿaqlī) – это анонимный христианский трактат о духовной жизни, первоначально написанный по-гречески, а затем, в XI в., переведенный на арабский язык где-то в окрестностях Антиохии. В докладе был дан анализ источников «Умного рая» (к их числу относятся творения греческих Отцов Церкви – Макария, Григория Богослова, Дорофея Газского, Иоанна Лествичника и Максима Исповедника – а также душеполезные истории из Патерика) и разобраны вопросы контекстуализации греческого оригинала и арабского перевода.

Конференция завершилась сообщением Натальи Геннадиевны Головниной (ПСТГУ) «Рецепция греческих жанров в коптской литературе». В докладе сделана попытка выделить проблемные места в общепринятом взгляде на коптскую литературу как на литературу второго круга, если ограничиться убеждением, что только византийская традиция определила ее становление. В египетских текстах греко-римского периода были выявлены, с одной стороны, такие структурные элементы и сюжеты, которые являются общими для определенного типа текстов, независимо от места и времени их появления, а с другой, такие, в которых нашла отражение специфика египетской (и, вероятно, шире – не эллинской) поэтики и риторики.

ПСТГУ