Статья доцента Тобольской Духовной семинарии была опубликована в сборнике Международной научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход»

Статья иеромонаха Варлаама (Горохова), доцента, проректора Тобольской Духовной семинарии по научной и учебно-методической работе была опубликована в сборнике IV Международной научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход».

screen____________________________.jpg

Учредителями конференции выступили кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского (г. Симферополь, республика Крым) и Крымское отделение Союза переводчиков России. В работе конференции приняли участие исследователи из гг. Москвы, Санкт-Петербурга, разных регионов Российской Федерации, ФРГ, Узбекистана. В связи с эпидемиологической ситуацией в регионе и стране прошла с 23 по 25 апреля 2020 г. в заочной форме. Все материалы, программа и сборник конференции были размещены на официальном сайте http://perevod.cfuv.ru. Конференция представляет собой формат форума, где исследователи-гуманитарии смогли обменяться решениями лингвистических, переводческих, междисциплинарных проблем, таких как теоретические, прикладные аспекты перевода, перевод и межкультурная коммуникация, методика преподавания иностранных языков и переводоведческих дисциплин.

Статья иеромонаха Варлаама (Горохова) «Особенности перевода библейских хозяйственных реалий с древнееврейского на английский язык» посвящена анализу основных древнееврейских лексем, характеризующих экономические реалии Древнего Израиля, по описанию книг Царств (в Еврейской Библии и традиции англоязычного перевода – книг Самуила и Царей). В статье применены описательный и сравнительно-сопоставительный лингвистические методы. В англоязычных переводах для данного типа лексики преобладает использование эквивалентов. Из приемов лексической трансформации часто используется прием конкретизации. Реже использован описательный перевод. В современных коммуникативных переводах используется трансформация с изменением значения слова или выражения на английском языке. Следует подчеркнуть, что некоторые лексемы в современных англоязычных переводах неразрывно связаны с современным культурным фоном.

Сайт Тобольской духовной семинарии