В ПСТГУ прошла конференция «“Шекспир на все времена”: 400 лет Первому фолио Шекспира»

Конференция была организована Шекспировской комиссией РАН при участии Московского гуманитарного университета и Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета и посвящена юбилею Первого фолио Шекспира — первого собрания пьес драматурга, вышедшего в 1623 году.

 16-11-03.JPG

Именно благодаря этому изданию до нас дошли тексты значительного числа произведений Шекспира в сравнении с большинством английских драматургов той эпохи. Первое фолио со временем стало одной из самых дорогих и известных книг в истории, а сохранившиеся экземпляры продолжают привлекать внимание исследователей до сих пор, поскольку каждый из них в чем-то уникален и не похож на другие.

 

Первая сессия конференции была посвящена шекспировским переводам. Открыла ее Елена Владимировна Халтрин-Халтурина, исследующая «загадку» нумерации сцен в «Макбете», цитату из которого И. М. Муравьев-Апостол приводит в качестве подкрепления образа Наполеона как поверженного тирана. В докладе «Комедия У. Шекспира “Сон в летнюю ночь” в русских переводах: от семантики к прагматике» второй выступающий, Андрей Андреевич Евдокимов, представил анализ русских переводов комедии с точки зрения потенциальных адресатов перевода, читателях и зрителях. Никита Сергеевич Каргов проследил связь «Подражаний…» В. Г. Бенедиктова с соответствующими сонетами Шекспира, предложил свою интерпретацию фактора, послужившего причиной выбора поэтом того или иного шекспировского сонета для подражания и «прихотливого» расположения сонетов в сборнике Бенедиктова. Заключительный доклад первой секции был посвящен трагедии «Юлий Цезарь» в переводах А. А. Фета и Д. Л. Михаловского. Компаративный анализ переводов представил Георгий Михайлович Корельский.

 

Доклады второй секции касались шекспировского канона и непосредственно фолио 1623 года. Надежда Ивановна Прозорова, первая выступающая секции, порадовала присутствующих «ностальгическим» однотомником Полного собрания сочинений Шекспира, опубликованного в серии The Wordsworth Poetry Library, мемориальной части которого был посвящен доклад. Владимир Сергеевич Макаров выступил с презентацией вступительных материалов фолио Бена Джонсона, Фрэнсиса Бомонта и Джона Флетчера, а также других авторов шекспировских времен. В докладе «“Euery thing so interwouen, one with another”...» Михаил Михайлович Савченко, подключившийся к конференции из столицы Франции, осветил «эксцентричное», по характеристике выступающего, фолио Джона Тейлора, писателя и поэта, «провокатора» своего времени, чей сборник — своеобразная «пощечина общественному вкусу». Еще одним «открытием» для слушателей стала личность Джозефа Ритсона. О вкладе Ритсона в развитие шекспировской текстологии рассказала Екатерина Игоревна Колосова.

 

Проблеме расхождений в пьесах редакций кварто и фолио посветили свои доклады Наталья Эдуардовна Микеладзе и Дмитрий Анатольевич Иванов. Наталья Эдуардовна представила исследование вариантов написания двух слов в двух версиях «Гамлета» — Второе кварто 1604 года и Первое фолио — и пришла к выводу, что при переводе и в переизданиях шекспироведам необходимо обращаться к кварто. Дмитрий Анатольевич Иванов поднял актуальный вопрос истории создания поздней редакции «Короля Лира», существенно отличающейся от текста кварто 1608 года.

 

Аглая Матвеевна Масальцева представила обзор представлений западных шекспироведов о композиционных принципах раздела комедий в Первом фолио, а также о том, какую роль в их порядке мог сыграть (или не сыграть) писец Ральф Крейн. Инна Ивановна Лисович рассказала о современных способах репрезентации Первого фолио в музейных коллекциях и отправила слушателей в виртуальное путешествия по музеям, например, по выставке Шекспировской библиотеки Фолджера. В конце секции выступил Александр Владимирович Калашников, исследовавший процесс изменения вымышленного именования Фальстафа Brooke в «Виндзорских насмешницах» Первого фолио.

 

Завершила конференцию презентация сборника памяти Андрея Николаевича Горбунова — диакона и профессора филфака МГУ. Сборник составлен его учениками и соратниками, среди которых преподаватели и научные сотрудники МГУ, РГГУ, ИМЛИ и других центров российской науки. Много учеников Андрея Николаевича работает и на кафедре романо-германской филологии ПСТГУ. В сборнике из них приняли участие А.В.Аксенов и В.С.Макаров. В книге представлены как эссе и переводы, так и академические статьи в широком диапазоне тем — от позднего Средневековья до поэзии модернизма.

 

Подробнее о биографии А. Н. Горбунова и его месте в российском шекспироведении см. на сайте энциклопедии «Мир Шекспира».

 

Огромную помощь в проведении конференции оказал Историко-культурный и просветительский центр ПСТГУ «Соборная палата» и техническая поддержка УИТ ПСТГУ. Организаторами от ПСТГУ стали доцент В. С. Макаров и старший преподаватель Б.Н.Гайдин.

 

Видеозаписи докладов доступны на канале «Русский Шекспир» в YouTube.


ПСТГУ