2 декабря в онлайн-формате состоялась презентация проекта «Богослужебный интерлинеар».
Создатели представили сайт dhonorare.ru, где размещены чины славянского Требника и греческого Евхология, а также произведена оцифровка классического словаря протоиерея Григория Дьяченко. Удобный интерфейс способствует изучению богослужебного языка и текстов Православной Церкви. В состав "Малого Требника" входит 40 чинов, связанных с наиболее важными этапами жизни христианина. Каждое слово чина размечено лексически и морфологически, ему найдено соответствие в различных переводах. Благодаря функционалу сайта можно найти, в каких местах богослужения встречается конкретное слово, в каких сочетаниях (коллокация), и как оно переводится.
Руководитель проекта иерей Алексей Волчков отметил, что подобного ресурса по оцифровке и разметке корпуса богослужебных текстов – не хватало, и перспективы этого начинания очень большие. Идея проекта зародилась у отца Алексея 3-4 года назад, во время обучения на магистратуре по программе «линвгистика» в СПбГУ и состояла в том, чтобы соединить цифровое и гуманитарное начала, сочетать идеи, свойственные таким наукам, как математика, программирование, статистика, и гуманитарные исследования в области филологии, истории, литературоведения. «Чтобы рассуждать правильно, надо основываться на логике и статистике, анализе того, что дано как источник в нашей работе», - отметил он.
«Интерлинеар означает подстрочник, это слово фигурирует в средневековой латыни с XV вв. христианской эры, раньше они были очень популярны. Интерлинеары были полезны для тех, кто занимался изучением основ библейской науки. Библейский текст – почитаемый и почтенный, и каждому слову этого текста надо было уделить должное внимание. Священники работают со служебником, требником и другими книгами, составляющими текстовой корпус нашего богослужения, ежедневно, это авторитетные боговдохновенные тексты, и они нуждаются в сугубом внимании к каждому слову и букве», – сказал отец Алексей.
Также иерей Алексей Волчков рассказал о том, что в проекте была создана платформа – среда, в которой можно работать с разным количеством древних текстов в режиме оригинального варианта (греческого, латинского) и переводов. На ней в данный момент представлены Требник, Ветхий и Новый Завет, в дальнейшем планируется добавлять новые тексты, например, жития святых и другие. Второй аспект работы – был оцифрован церковнославянский словарь протоиерея Григория Дьяченко. Каждому слову дается определение, морфология, примеры, где слово встречается в нашем корпусе. Третий аспект – размеченные чины – это небольшой корпус, который планируется пополнять. Пользователь может выбирать чины, с которыми хочет работать, каждое слово приведено в соответствие с переводом. Представлено три текста – Евхологий (Венецианское издание 1891 года), славянский требник 1906 года и перевод требника, сделанный священником Василием Адаменко. Еще один раздел – чины требника. Это уникальный курс, созданный ведущим литургистом нашего времени – Александром Андреевым на основе научного подхода. Благодаря использовании технологии «Юникод» можно копировать шрифты в разные текстовые документы, и они сохранятся в том же виде».
Аспирант Тюбингенского Университета Даниил Плешак, занимавшийся оцифровкой и разметкой чинов Требника, рассказал о возникшей перед ним дилемме, как сводить тексты и что считать эквивалентами. «Славянский текст очень буквальный и переводит даже артикли. Из-за буквальности славянского перевода зачастую отцу Василию Адаменко приходилось додумывать некие смыслы, которые он потом воплощал в тексте, что очень сильно отдаляет его от греческого текста», – отметил Даниил. Также он поделился тем, что его поразила связь литургического греческого текста и поэзии. По мнению Даниила, влияние Литургии на поэзию недооценивается.
Программист Александр Кондратьев, создавший платформу для сайта проекта, рассказал о таком разделе, как лексикон, и принципе работы с ним. «Он интересен тем, что мы можем набрать любую словоформу, даже русским текстом, и программа нас поймет. В автоматическом режиме нам покажут значение слова, для каждой словоформы указаны леммы. Благодаря разметке чинов видно, как славянское слово в какой-то словоформе представлено греческими словами и в каком количестве», – отметил он.
В презентации проекта также приняли участие: иерей Максим Фионин, отвечающий за оцифровку и разметку чинов Требника, Алексей Поляков – автор «Грамматического словаря церковнославянского языка», на основе которого был сделан морфопарсер на сайте проекта, а также наборщики текстов.
Справка:
*Проект был реализован на базе Санкт-Петербургской Духовной Академии. Проект «Богослужебный интерлинеар. Создание параллельного корпуса богослужебных текстов (греческий - церковнославянский - русский)» – победитель международного открытого грантового конкурса "Православная инициатива-2021" по направлению «Образование».