Вышло учебное пособие на основе текстов Евангелия от Марка для говорящих на китайском языке

На факультете МГУ имени М.В. Ломоносова издано необычное учебное пособие «Язык русского Православия. Учебное пособие на основе текстов Евангелия от Марка для говорящих на китайском языке» (Бельский Е.В., Борис Л.А., Румянцева М.В.) под общей редакцией проф. Н. К. Гарбовского,  МГУ, Высшая школа перевода, Москва, 2011.

Идея создания пособия принадлежит Е.В. Бельскому, старшему преподавателю факультета, который уже в течение шести лет имеет уникальный опыт  преподавания китайским студентам русского языка на основе евангельских текстов. Шестнадцать уроков, из которых состоит пособие, интересны как по своему содержанию, так и по разработанной Е.В. Бельским методике подачи и закрепления материала. Упражнения отличаются разнообразием (это и чтение, и перевод, и ответы на вопросы, и сопоставительный анализ, и диалоги, и задания творческого плана). Весомый вклад в совершенствование пособия внесла к.ф.н. Л.А. Борис, профессиональный стилист русского языка.

Ценность данной работы состоит в переводе на китайский язык комментариев из книги «Четвероевангелие» (архиепископа Аверкия Таушева), объясняющих наиболее непонятные для учащихся места из библейского текста. Над этим переводом работал целый коллектив китайских студентов и аспирантов, изучающих русский язык на факультете ВШП (Высшей школы перевода) и пишущих курсовые и дипломные работы на темы, так или иначе связанные с русской духовной культурой. Общей редакцией перевода занималась к.ф.н. М.В. Румянцева, составитель «Русско-китайского словаря православной лексики», выпущенного в 2008 году. Словарь широко используется в заданиях к урокам,  его фрагменты приводятся в конце книги после Толкового словаря библейских слов и выражений.

Пособие также интересно тем, что создано и издано в стенах Московского Университета и рассчитано на учащихся, вовсе не знакомых или едва знакомых с Библией и христианством. Авторами  руководило стремление заполнить тот духовный пробел, который существует у молодых людей, пытающихся что-то понять в русском языке и русской культуре и не имеющих представления о генетической основе этого языка и культуры. При этом авторы пытались учитывать и специфику китайского менталитета, и светский характер учебного процесса в МГУ в целом. Символично, что к данной книге написано два предисловия: одно составлено деканом ВШП профессором Н.К. Гарбовским, а другое – протоиереем Дмитрием Смирновым, благословившим коллектив авторов на этот труд.

Коллектив авторов выражает надежду, что данная книга может быть полезной для китайских студентов, как светских так и духовных учебных заведений, а также для русских переводчиков Священного Писания, специалистов и студентов, изучающих китайский язык, преподавателей русского языка, работающих с китайской аудиторией.