Заведующий кафедрой древних языков СПбДА перевёл с французского языка книгу «Греческая Библия Септуагинта. От эллинистического иудаизма до раннего христианства»

В Издательстве МДА вышла книга «Арль М., Дориваль Ж., Мюнник О. Греческая Библия Септуагинта. От эллинистического иудаизма до раннего христианства / Пер. с франц. свящ. А. Зиновкин. Сергиев Посад: Изд-во МДА, 2023».

2ти.JPG

Изначально монография была написана на французском языке выдающимися исследователями в этой области Маргерит Арль (ушедшей от нас в 2020 г.) и ее коллегами Жилем Доривалем, профессором университета Экс-Марсель, и Оливье Мюнником, профессором Сорбонны, в рамках их общего проекта La Bible d’Alexandrie (Александрийская Библия), стартовавшего в 1986 г. и продолжающегося в наши дни. Монография вышла в 1987 г. и была задумана как общее введение в серию «Александрийская Библия» — комментированный перевод книг Септуагинты, которые продолжают издаваться и поныне.

Настоящая книга представляет собой введение в изучение греческой Библии Ветхого Завета в переводе 72 толковников, осуществленном в III–II столетии до Р.Х. и начатом, согласно «Посланию к Аристею», при египетском царе Птолемее II Филадельфе (285–247 гг.) для нужд Александрийской библиотеки. В монографии представлен обширный исторический материал, основанный как на древних и более поздних данных, так и на исследованиях современной библейской науки. Монография состоит из девяти глав, в которых рассматривается проблематика греческого перевода еврейской Библии, его появление в эллинистическом иудаизме, а затем принятие в качестве основного текста Священного Писания Ветхого Завета первыми христианскими Церквами, в том числе и латиноязычными. В этой книге отражены многие достижения современных исследований, а также намечены перспективы дальнейшего изучения. Отдельные вопросы, поднятые в монографии, до сих пор остаются неразрешенными. Это, прежде всего, вопросы историографии, а также текстуального, лингвистического, литературного и экзегетического характера. В библиографии дано максимальное количество исследований, вышедших на данный момент по переводу Семидесяти. Приведенные индексы помогают ориентироваться на страницах книги в обширном каскаде информации.

Перевод с французского языка и предисловие сделаны кандидатом богословия, кандидатом филологических наук священником Александром Зиновкиным, заведующим кафедрой древних языков Санкт-Петербургской Духовной Академии. Это почти четыре сотни страниц увлекательного научного материала, который не оставит равнодушным никого, кто интересуется библейской и христианской древностью.

По материалам сайта МДА

СПбДА