Представляем очередной фильм цикла «Лица Церкви». Этот цикл является совместным проектом портала «Иисус» и телеканала «Спас». Дмитрий Петрович Бак — директор Государственного музея истории российской литературы имени В. И. Даля. Журналист, литературовед и литературный критик. В новом выпуске Дмитрий Петрович поделится тем, как литература может повлиять на духовную жизнь человека и расскажет о работе Музея истории российской литературы.
Это третья по счету лекция весеннего открытого лектория для абитуриентов и всех интересующихся современным религиоведением. Мероприятие организовано кафедрой философии и религиоведения ПСТГУ. Лектор: Воронцова Е.В. — к.филос.н., ст.преподаватель богословского факультета ПСТГУ, с.н.с. межкафедральной археографической лаборатории исторического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Аннотация: Вопреки сложившемуся образу крестьянства как самой «забитой и неграмотной части общества», именно в этой среде продолжают бытовать многие значимые фольклорные/околофольклорные религиозные тексты. В рамках лекции будут рассмотрены наиболее популярные в народной среде апокрифы, духовные стихи, былички и т. п. Будут проанализированы состав и специфика рукописных сборников, а также характер их бытования в различных региональных и конфессиональных группах. Отдельное внимание будете уделено функциям, которые выполняют подобные тексты в крестьянской среде, а также характеру их связи с религиозными практиками. Лектор опирается на опубликованные и архивные материалы, в том числе на собственные полевые материалы.
В видео, выложенном на YouTube-канале издательского дома ЯСК, филолог и доктор культурологии Федорова Екатерина Сергеевна рассказывает о своей книге «Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов», которая вышла в 2021 г. Работа посвящена истории выполненного Дмитрием Герасимовым перевода сочинения теолога-францисканца Николя де Лиры «Доказательство пришествия Христа» (1309-1334 гг.), а также формированию и развитию переводческой школы на рубеже XV-XVI вв. В книге параллельно латинскому тексту представлен его перевод на церковнославянский.