Сидоров А.И., Доброцветов П.К., Фокин А.Р. Церковная письменность доникейского периода. – М.: Познание, 2019. 376. (Серия «Учебник бакалавра теологии»). Создание новых учебников под относительно недавно сформировавшийся стандарт бакалавриата по теологии – дело исключительно нужное для современной Церкви. Учебник «Церковная письменность доникейского периода» представляет собой часть фундаментального издания из нескольких томов, которое предполагается использовать в учебном курсе патрологии. Первая книга, о которой в данном случае идет речь, разворачивает картину учения Церкви о Боге и спасении, нравственного учения, а также дает образцы христианской святости на примере житий святых Отцов. Авторы – опытные преподаватели. Они очень хорошо понимают, как преподнести сложнейший материал современному семинаристу, в их активе уже есть учебные издания по патрологии. Прежде всего, авторы стремились к простоте изложения столь непростой по составу и тематике науки. По большому счету, это не менее сложно, чем высчитать квадратуру круга… На протяжении всей книги они четко придерживаются принципов, заявленных ими в предисловии: «Материалы учебника подбирались в соответствии с приоритетом представления фактологии, необходимой для освоения и осмысления святоотеческого наследия Православной Церкви. Собственно научная составляющая патрологии, с ее частой дискуссионностью и сложной проблематикой, доступной лишь весьма узкому кругу квалифицированных ученых, вынесена авторами за рамки данного учебника. В тексте учебника сведены к минимуму научные комментарии и ссылки на литературу, непосредственно не относящиеся к тематике рассматриваемого материала». Вместе с тем, книга А.И. Сидорова, П.К. Доброцветова и А.Р. Фокина исключительно богата информацией, касающейся жизни и писаний Отцов Церкви, и хороший семинарист, пользуясь ею, сумеет достичь вершин в изучаемом предмете. Иными словами, простота изложения и четкость в логике подачи учебного материала сочетается с обилием фактов. В следующих томах проекта собраны тексты Отцов Церкви, относящихся к разным богословским школам: александрийской, антиохийской, эдесско-нисибинской, каппадокийской; в издание вошли также тексты староникеийцев и некоторых западных Отцов Церкви. Учебник вышел под общей редакцией митрополита Илариона (Алфеева), известного своими многочисленными фундаментальными трудами, посвященными церковной истории, земной жизни Иисуса Христа и Священному Писанию. Само имя владыки Илариона – своего рода «знак качества», удостоверяющий высокий уровень текста. Неудивительно, что проект удостоился 1-го места в номинации «Лучшее учебное издание» большого церковного литературного конкурса «Просвещение через книгу» за 2019 год. Дмитрий Володихин
Плейлист: Конференция "Католики в Советском Союзе". 7-8 апреля 2020.
5 видео58 просмотровОбновлен 14 апр. 2020 г. Международная научная конференция "Католики в Советском Союзе: свидетельства простых людей о радикальных трансформациях 1920-1950-х годов".
Конференция организована нашим Центром в рамках исследовательского проекта «Entangled Histories: Россия и Ватикан, 1917–1958 гг.», поддержанного фондом РНФ (№ 19-18-00482).
В Вестнике РГГУ вышла статья о переводческой деятельности Григория Сковороды
Олег Марченко. О переводах Григория Сковороды из Цицерона и Плутарха. Вестник РГГУ. Серия «Философия. Социология. Искусствоведение». 2019. No 3 Аннотация. Говоря о творческом наследии Григория Сковороды (1722–1794), автор статьи рассматривает принципы и результаты его переводческой деятельности. Мыслитель XVIII в. переводил как античных авторов (Овидий, Гораций, Вергилий, Цицерон, Плутарх Херонейский), так и новолатинских поэтов (Марк Антуан де Мюре, Сидроний Гозий). Сковорода не только переводил, но и размышлял о принципах и способах перевода, рекомендуя учитывать особенности языка и не ограничиваться одной передачей смысла и значения слов. Также он отчетливо различал дословный перевод (translatio) и свободную интерпретацию (inter-pretatio). В большинстве случаев сам Сковорода безусловно отдавал предпочтение интерпретации, перевод для него был еще одним способом высказать свои идеи. Именно в рамках такой переводческой стратегии реализовались философские принципы мыслителя, которые включали фундаментальную идею о «безначальности истины». Это приводило не только к христианизации сочинений греческих и римских авторов, но и к эллинизации христианства. Автор статьи на ряде конкретных примеров показывает, как работает такая философская стратегия в сковородиновских переводах «О старости» Цицерона и «О спокойствии души» Плутарха.